جناب محترم نسیم سحر!
از توجه شما تشکر. اما از نگرانی شما نسبت به اینکه گویا ترجمه اشتباهی باشد، حمایت نمی کنم. زیرا درین اصطلاح که در داستانها مردم اسرائیل بکار رفته است، باز هم در زبان آلمانی نیزبکار برده می شود. معنی تشریحی در یک لغتنامه از آلمانی به دری و هم به فارسی چنین دیده می شود: "فردی که همه گناه ها به گردنش انداخته می شود." به هر صورت جواب دهنده خود در توضیح به این مفهوم که اصطلاح را خود بکار برده است، خود اشاره نموده است. در داستان های اسرائیلی ها گفته شده است، که گویا تمام گناه های مردم اسرائیل را برین "تکۀ گنهکار" بار کرده اند و او را به دشت، رها کرده اند. چنین افاده را "ببرک کارمل" خود در ارتباط به تصمیم شوروی در جواب افاده کرده است، که او خود به ارتباط "اشتباه" دوباره اصلاح ناشدنی تصمیم شوروی در رابطه با اعزام قوا خودش را بار گناه کرده اند. این یک "زونده" بوک" (تکۀ گناه) بوده است. گناه چه یک باشد چه هزار در کیفیت "گناه" افاده می شود. هدف ارائۀ مفهوم بوده است. با احترام، یوسفی.