ترجمه ایرانی مشربانه رسول رحیم.
الیوم مقالۀ تحت عنوان « منابع نظامی موشک های اوکرایینی..) را در ویب سایت کلان افغان جرمن، به قلم رسول رحیم مطالعه نمودم که شاغلی رسول رحیم آن را از کدام لسان فرنگی ترجمه نموده اند.
لغت سازان و لغت پردازان احمق و لوده ایران نام «راکت» قاره پیما یا فضا پیما را «موشک» گذاشته اند. که نامی است مبتذل و مبین ذهن مریض لغت سازان ایرانیان.
راکت کجا و موشک کچا؟
چه تناسبی میان راکت و موش یا موشک وجود دارد؟
اگر لغت سازان احمق و لوده ایران، نام راکت را نهنگ فضایی یا هوایی یا قاره پیما میگذاشتند، تا یک حدی قابل فهم میبود، ولی ایرانیان راکت را کوچک تر از موش تصغیر کرده اند و آن را موشک ساخته اند.
ولی اگر ایرانیان هر ... که میخورند کار خود شان است و لی ما چرا بر مدفوع مطبوعات ایران نشخوار بزنیم و خود را خوار تر و احمق تر از ایرانیان ثابت کنیم؟
من به جر ایران پرستی و نوکر شدن ایران، دلیلی برای همچو اعمال ضد ملی ندارم.
وای به حال مردمی که از کلتور خود فاصله میگیرند، و بر فضله مطبوعات ایران نشخوار میزنند!!!
آه قومی بی تب و تاب حیات.