خدمت دوست گرانقدرم، "هاشم جان سدید"!
اول از همه عید سعید رمضان را به آن عزیز و همه عزیزان دیگر، تبریک گفته و روزه و نماز گرفته و نگرفته و خوانده و نخوانده ایشان را مقبول درگاه حق میخواهم!!!
کامنت مبسوط آن عزیز را از نظر گذشتاندم و بدین نتیجه رسیدم، که باید به ایجاز تمام دو نکته را خدمت جنابشان به عرض برسانم:
ــ اول این، که وقتی لغات و کلمات "جهانی و بین المللی" میگوئیم، بدین معنی نیست، که این لغات و کلمات در تمام زبانها به عین شکل تلفظ میگردند. مثال جناب سدید را مد نظر میگیریم، که از لغت "کلتور ــ کلچر" حکایت میکند. این کلمه در ذات خود در تمام زبانها و لااقل در زبانها فرنگی استعمال میشود، مگر هر زبان آن را مطابق به مزاج فونتیک خود تلفظ میکند و مینگارد؛ چنان، که انگریزی زبانان "کلچر" گویند و نویسند و مردم المان و اتریش "کولتور" و مردم فراسنه "کلتیوغ" و مردم پولند و چک و دیگر ممالک سلاوی "کولتورا" گویند و نویسند. این همه تلفظات مختلف از عین لغت مگر بدین معنی نیست، که مدلول و مفهوم این لغت هم مختلف باشد؛ نه خیر:
این تلفظات مختلف از عین لغت، بدون شک و شبهه عین مفهوم و معنی و مدلول را افاده میکند؛ همین و بس!!!
ــ دوم این، که "ضرب المثلها"همیشه خصلت "سمبولیک" دارند و تعبیر و تفسیر "باللفظ" آنها از جملۀ گناهان کبیره به شمار میرود!!! به عبارت دیگر:
همان قسمی، که ترجمۀ "لفظ به لفظ" و "تحت اللفظ" غلط و ناروا شمرده میشود، تفسیر و تعبیر "باللفظ و تحت اللفظی" ضرب المثلها نیز ناجایز و درخور نکوهش است!!!
امید است با همین دو تذکر مختصر مفهوم مد نظر را به درستی اداء کرده باشم!!!
با محبت فراوان او په درناوی
(خلیل معروفی ــ جرمنی ــ ۱۰ اپریل ۲۰۲۴)